Just because it’s correct doesn’t make it better. In the Italian translations, “Voi la Regina amate!” the emphasis goes on the ‘ma’ of ‘amate ,’ emphasizing the word love instead of queen which changes the importance of the meaning to whom Carlo loves (Elisabeth the Queen), not just that he loves someone else (Eboli). In the original French, it is “Vous aimes la Reine!” with the emphasis on the ‘Rei’ of ‘Reine’. Not being fluent in either language, I cannot really say.īudden, who is clearly on the side of it being performed only in French (and all his examples are in French which makes it very difficult to locate what he is talking about in the standard Italian score or libretto) offers one example that I can understand: during the trio in the Garden scene at midnight, Eboli’s climatic statement to Don Carlos is “You love the Queen!” It is a succession of Fs with the penultimate and emphatic note raised an octave. Yes, he did authorize the Italian translation but it has always been acknowledged that that translation was inferior. Verdi never composed or revised any of Don Carlo to Italian words.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |